palabrawordmot

Sobre la palabra palabra

image

❖❖❖


De A Year From Monday ● John Cage

(Sugerido por Alberto Escobar de la Garma / @ruidoconritmo)

///

///

Señor Breton, hay palabras que trabajan y hay otras perezosas que existen simplemente en su lugar en la frase, y ahí se quedan, sin desplazamientos. Me parece, sin embargo, que la pereza en las palabras —le planteo esta pregunta, señor Breton—, que la pereza no será tanto una cuestión de inmovilidad de la palabra en sí, sino de algo más grave: no mover a quien lee; ésa es la palabra indolente. Pereza en el verso es, pues, no hacer trabajar al lector.

❖❖❖


De El barrio y los señores ● Gonçalo M. Tavares

(Traducción de Florencia Garamuño)

(Sugerido por Alberto Escobar de la Garma / @ruidoconritmo)

///

Imagen de A.S. Journal

image

[…] Since words, when they communicate, have no effect, it dawns on us that we need a society in which communication is not practiced, in which words become nonsense as they do between lovers, in which words become what they originally were: trees and stars and the rest of primeval environment. The demilitarization of language: a serious musical concern.

❖❖❖


De "The Future of Music" ● John Cage

(Sugerido por Alberto Escobar de la Garma / @ruidoconritmo)

///

Imagen de Ryan Hopkinson 

Todo mito es un laborioso dibujo repetido,
una proposición de doble filo,
que permite a quien lo use decir una cosa y querer decir otra, llevar una doble vida.
De ahí la noción que aparece muy pronto en el pensamiento antiguo de que todos los poetas mienten.
Y de las verdaderas mentiras de la poesía
fue destilándose una pregunta.

¿Qué es lo que en realidad conecta las palabras con las cosas?


❖❖❖

De La belleza del marido ● Anne Carson

(Traducción de Ana Becciu)

///

Imagen de Galaxy Eyes

        image

—Esta música, ¿la oyes? Alguien decía que las palabras fueron inventadas por los sordos. Debes cantar, querido, hacer ruidos con el cuerpo.

En los días de lluvia: se escribe con el dedo en el cristal empañado. Hay palabras que, una vez escritas, cortan el cristal como los utensilios de los ladrones. ¿Por ejemplo? Esta frase:

     Un animal ha roído los huesos de mi padre.


❖❖❖


De “Dolor de muelas” ● Gonçalo M. Tavares

(Traducción de Ana M. García Iglesias)

(Sugerido por Alberto Escobar de la Garma / @ruidoconritmo)

///

Imagen de Cinq Fruits

❖❖❖(Sugerido por Mauricio Sosa / @LeContrefacteur)

image

La palabra es una entidad soluble. Una sustancia que sufre varios estados. Sólida cuando se escribe sobre una hoja de papel: la tinta cristaliza sus formas, el enunciado sus límites y la puntuación sus intervalos. La conversación, en cambio, es líquida: el diálogo es un manantial que se alimenta de sonido, fluye en tiempo y espacio, de ida y vuelta, desde quien habla hasta el que escucha. La palabra es gaseosa cuando murmura, cuando se disuelve en expectativas ajenas, cuando se reconstruye de boca en boca, cuando se descompone y cambia de sentido. El rumor y el chisme son gaseosos, volátiles. Como los decibeles necesarios para producir una avalancha, es importante elegir a la persona adecuada para empezar la cadena; el resto, es sólo espera y contagio.

❖❖❖

De “Telegrama” ● Verónica Gerber Bicecci

///

Imagen: Frank Stella

image


Las palabras de los otros son errores de nuestro oír, naufragios de nuestro comprender. Con qué confianza creemos en nuestro sentido de las palabras de los otros. Nos saben a muerte voluptuosidades que otros ponen en sus palabras. Leemos voluptuosidad y vida en lo que otros dejan caer de sus labios sin intención de darle un sentido profundo.



❖❖❖


De Libro del desasosiego ● Fernando Pessoa

(Traducción de Perfecto E. Cuadrado)

(Sugerido por Alberto Escobar de la Garma / @ruidoconritmo)

///

Imagen de Pedro Moura Pinheiro

Irene Artigas (@dedisparates)25 de enero de 2013///

Radio, live transmission.
Radio, live transmission.

Listen to the silence, let it ring on.
Eyes, dark grey lenses frightened of the sun.
We would have a fine time living in the night,
Left to blind destruction,
Waiting for our sight.

And we would go on as though nothing was wrong.
And hide from these days we remained all alone.
Staying in the same place, just staying out the time.
Touching from a distance,
Further all the time.

Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio.
Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio.
Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio.
Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio.

Well I could call out when the going gets tough.
The things that we’ve learnt are no longer enough.
No language, just sound, that’s all we need know, to synchronise
love to the beat of the show.

And we could dance.

Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio.
Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio.
Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio.
Dance, dance, dance, dance, dance, to the radio.


❖❖❖

“Transmission” ● Joy Division

(Sugerido por Carlos Lingan)

///



❖❖❖

De La Chinoise ● Jean-Luc Godard

(Sugerido por Eleazar Martínez / @soybienviernes)

///

Imágenes tomadas de Festim Nú


image

Con los Rudra, con los Vasu,
con los Aditya y con Todos los dioses voy.
Sostengo simultáneamente a Varuna y a Mitra,
a Indra y a Agni, a los dos Asvines sustento.

Soy quien guía al Soma exuberante,
dirijo a Tvastar y también a Pusan y a Bhaga.
Otorgo la riqueza al preste,
al que invoca bien, al estrujador de soma y al inmolador lego.

Soy la que tiene el dominio, la que concentra los bienes preciosos,
quien discurre, la primera entre los que gozan del homenaje.
A muchos lugares me han asignado los dioses,
entro en muchas imágenes, tengo muchas estancias.

El que distingue, se alimenta merced a mí,
quien entiende la cosa dicha y el que alienta,
todos residen en mí sin ser conscientes de ello.
Tú que sabes, escucha: lo que yo te digo es digno de creerse.

Soy yo quien, por naturaleza, anuncia
lo que complace a los devas y a los hombres.
Hago poderoso a quien amo,
yo hago al que proclama fórmulas y al perspicaz, yo doy la sabiduría.

Yo soy quien tensa el arco para Rudra,
¡que destruya la flecha al enemigo del enunciado!
Yo he creado la contradicción entre los hombres.
He penetrado el cielo y la tierra.

Yo soy quien creó al Padre en la cúspide de este mundo.
En el mar, en las aguas está mi origen,
desde allí me propagué por entre todos los seres,
y concierno al mismo cielo con lo que mi cerebro vierte.

Yo también aliento, como el viento,
y me adueño de todas las existencias.
En el Cielo y más allá, en la Tierra y más allá,
hasta tal extremo de grandeza he llegado.


❖❖❖

De Rig Veda (La palabra - X. 125)

(Traducción de Juan Miguel de Mora y Ludwika Jarocka)

(Sugerido por Patricia Ireta)

///

Imagen de Snjezana Josipovic



[…] Poets have no words “of their own”. Writers don’t own their words. Since when do words belong to anybody. “Your very own words”, indeed! And who are you?


❖❖❖

De “Cut-ups self-explained” ● Brion Gysin

///

Imagen de Man Ray



Make a fuss
and be tedious.

I’m annoyed?
yes; am—avoid

"adore"
and “bore”;

am, I
say, by

the word
bore, bored;

refuse
tu use

"divine"
to mean

something
pleasing;

"terrific color"
for some horror.

Though flat,
myself, I’d say that

"Atlas"
(pressed glass)

looks best
embossed.

I refuse
to use

"enchant",
"dement";

even “fright-
ful plight”
(however suitable).

I’ve escaped?
am still trapped

by these word diseases.

No pauses—
the phrases

lack lyric
force; sound capric-

like Attic
capric-Alcaic

or freak
calico-Greek.

(Not verse
of course)
I’m sure of this:

Nothing mundane is divine;
Nothing divine is mundane.


❖❖❖

I’ve been thinking…” ● Marianne Moore

///

Imagen tomada de The Felix Gonzalez-Torres Foundation